,

Gabriela Salas, científica indígena que llevó el idioma náhuatl a Google

Gabriela Salas, científica indígena que llevó el idioma náhuatl a Google
Fotografía sin fecha cedida por la programadora indígena Gabriela Salas posando en las instalaciones de Google, en la Ciudad de México (México). EFE/Gabriela Salas/SOLO USO EDITORIAL/SOLO DISPONIBLE PARA ILUSTRAR LA NOTICIA QUE ACOMPAÑA (CRÉDITO OBLIGATORIO)

Este junio, la tecnológica anunció la incorporación de 111 nuevos idiomas, entre ellas el náhuatl

La programadora indígena, Gabriela Salas, colaboró con Google para llevar el náhuatl, principal lengua originaria de México, a su traductor y resalta en una entrevista con la agencia EFE que “lo importante” de la cuestión es “rescatar” las raíces culturales.

“Soy una mujer indígena nahua”, se presenta la también científica de datos oriunda de Chapulhuacán, en el estado de Hidalgo, quien explica que ella ya tenía bagaje en el campo de las lenguas originarias antes de colaborar con el gigante californiano.

De hecho, algunas de sus conferencias como divulgadora científica giraban en torno a la “importancia de rescatar” estos idiomas a través de la inteligencia artificial (IA).

Foto de archivo en la que gente pasa frente a un logotipo de Google. EFE/Hannibal Hanschke

Fue entonces cuando le llamó la atención la posibilidad de colaborar con Google, que buscaba voluntarios para su sistema de traducción.

Este junio, la tecnológica anunció la incorporación de 111 nuevos idiomas, entre ellas el náhuatl, lo que eleva la cifra total de lenguas soportadas a más de un centenar.

La programadora envió a la compañía “toda la información” que había elaborado y recabado a través de una base de datos que cuenta con “documentales, personas hablando en náhuatl y libros”, así como revistas y periódicos.

Vista del logo de la compañía Google, en una fotografía de archivo. EFE/EPA/ROMAN PILIPEY

Según el Sistema de Información Cultural (SIC), el náhuatl pertenece a la familia yuto-nahua y al grupo cora-nahua y, actualmente, lo hablan 1.5 millones de personas.

“Lo dejé pasar un poco porque vine a visitar a mi mamá”, apostilla Salas, cuando invitó a sus amistades a utilizar el traductor ya con el náhuatl incorporado.
Salas, de 28 años, se muestra orgullosa de su trabajo para incorporar una lengua originaria a esta herramienta, lo que “no solo” es un éxito personal, sino “de todos los mexicanos” y,

“especialmente”, de la población indígena.

Precisamente, Salas advierte de que el desafío “más importante” para las comunidades originarias y sus lenguas es que la tecnología llegue a “cada rincón” para que todas las personas la puedan usar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *