Según la disposición europea, es obligatorio que la sentencia “Carné de Identidad” se refleje en el idioma oficial del país al que pertenece y en, al menos, otro idioma oficial de la Unión Europea.
La Academia Francesa considera que el nuevo modelo del carné de identidad francés es inconstitucional ya que introduce algunas palabras en inglés, y avisa que está dispuesta a llevar el caso ante la justicia.
El nuevo diseño del carné de identidad francés incluye la traducción de algunas palabras en francés, como “Nom” al inglés “Surname” (apellido), o “Prénoms” a “Name” (nombre), lo que a juicio de la institución garante de la lengua francesa va contra la Constitución, la cual establece que “el idioma de la República es el francés”.
Según la disposición europea, es obligatorio que la sentencia “Carné de Identidad” se refleje en el idioma oficial del país al que pertenece y en, al menos, otro idioma oficial de la Unión Europea.
Pero los académicos protestan porque otras partes del texto se hayan traducido también.
En una entrevista con el medio Le Figaro, la secretaria perpetua de la Academia francesa, Hélène Carrere d’Encausse, aseguró este jueves que de esta manera se pone en entredicho un principio esencial.
“¿Quién ha decidido igualar el francés y el inglés en este documento?, se preguntó Carrère. “Durante mucho tiempo se tenían en cuenta los comunicados y declaraciones que hacía la Academia. Ahora todo vale”, lamentó.
La Academia Francesa ha encargado a un bufete de abogados que pida por escrito al primer ministro francés, Jean Castex, la derogación de la disposición que creaba esta tarjeta, según Le Figaro.
Castex por ahora no se ha pronunciado al respecto y el bufete someterá este asunto al Consejo de Estado, principal órgano asesor del Gobierno francés en la preparación de proyectos de ley, ordenanzas y decretos.