Irresponsabilidad secular

Irresponsabilidad secular
El autor del artículo es periodista, profesor de Español y magíster en Educación.

Es una verdadera lástima que los hablantes del español tengan que tolerar la irresponsabilidad secular de los traductores que han creído, desde siempre, que el gerundio está empleado correctamente y con ello soslayan la verdadera función gramatical de los verbos y nexos.

Durante muchos siglos se han estado empleando las obras de los autores de la literatura, sobre todo los clásicos, para enseñarles a los estudiantes a leer y a escribir bien. Sin embargo, quienes tienen la responsabilidad de la enseñanza de la lengua española nunca han tomado en cuenta los estilos de los autores, especialmente en cuanto al uso de los gerundios, un mal que se ha perpetuado desde entonces.

Comenzando por el libro de los libros, la Biblia, y siguiendo con las obras de Cervantes y otros autores en lengua española y las traducciones al español de muchísimas obras clásicas, encontramos que los intérpretes de las distintas lenguas al castellano no emplean con precisión los gerundios.

Es una verdadera lástima que los hablantes del español tengan que tolerar la irresponsabilidad secular de los traductores que han creído, desde siempre, que el gerundio está empleado correctamente y con ello soslayan la verdadera función gramatical de los verbos y nexos, de los cuales prescinden como si nunca hubieran existido.

En síntesis, a través de la lectura, desde la infancia, se aprende a escribir como sea, y así se sigue hasta la edad adulta. Solo si se inculca el hábito de escudriñar las lecturas con el afán de enmendar lo que se considere inapropiado, se podrán prescindir de todos estos inconvenientes que se encuentran en los libros de toda clase.

Como prueba de las aseveraciones anteriores, se analizará una obra que todo el mundo debe haber leído, el poema épico griego La Ilíada, cuya belleza ha quedado opacada en algunas ediciones en otras lenguas, entre ellas el español, por traductores desalmados que han empleado una cantidad inconmensurable de gerundios de posterioridad espurios desde el principio hasta el final.

Tal es el caso de la versión de Ediciones Petronio, S.A., de 1974, impreso en Valencia y Barcelona, cuyo nombre del traductor no aparece. Desde entonces, hasta nuestros días ha venido diseminando el empleo desacertado del gerundio.

El poema, escrito por Homero, según la historia, narra las aventuras de Odiseo, también conocido como Ulises, en su viaje de regreso a su patria, Ítaca, al finalizar la guerra de Troya, hasta volver, muchos años después, a su hogar.

Es una obra producto de la tradición oral cantada de pueblo en pueblo en la región de Jonia, actual Turquía, lugar donde vivió Homero durante el siglo VIII a. de C.

En el siglo VI a.C., Pisístrato, gobernador de Atenas, decidió recopilar La Odisea y La Ilíada, ambas obras de Homero, para pasarlas de la tradición oral antigua a la escrita y de esta manera las fijó en la palabra escrita.

En el siglo II a.C aparece la versión más antigua de La odisea de Aristarco de Samotracia, y desde entonces ha sido traducida a, quizás, todos los idiomas del mundo.

Ahora, se señalarán los gerundios mal empleados que se encuentran en esta versión de La Odisea:

1.“…y este dios, irritado, castigó su sacrilegio no consintiendo que amaneciese para ellos el día de regresar.” (P.5).

Mejor: …y este dios, irritado, castigó su sacrilegio al no consentir que amaneciese para ellos el día de regresar.

2.“…se opuso a la voluntad del hado casándose con la legítima esposa del Atrida Agamenón y dandomuerte a este héroe cuando regresaba a su patria. (P.6).

Mejor: …se opuso a la voluntad del hado casándose con la legítima esposa del Atrida Agamenón, y dio muerte a este héroe cuando regresaba a su patria.

3.“…y, encaminándose a la población de Ítaca, detúvose en el vestíbulo de la morada de Ulises…” (P.8).

Mejor: y se encaminó hacia la población de Ítaca, donde se detuvo en el vestíbulo de la morada de Ulises.

4.“Telémaco arrimó la lanza a una alta columna, hundiéndola en la pulimentada lancera que contenía muchas otras… (P.8).

Mejor: Telémaco arrimó la lanza a una alta columna y la hundió en la pulimentada lancera que contenía muchas otras.

5.“…y después salió de la estancia, entornando la puerta y echando el cerrojo por medio de una correa…” (P.16).

Mejor: y después salió de la estancia, entorno la puerta y echó el cerrojo por medio de una correa.

6. “Sin fuerzas para sostenerse, cayó Penélope abrumada por el dolor, resonando en todo el palacio sus gemidos”. (P. 60).

Mejor: Sin fuerzas para sostenerse, cayó Penélope abrumada por el dolor y sus gemidos resonaron en todo el palacio.

7. “Mientras su esposo luchaba contra ellos, Júpiter tomó su forma y se introdujo en el aposento de Alcmena, engendrando a Hércules, futuro protector de los oprimidos”. (P.336).

Mejor: Mientras su esposo luchaba contra ellos, Júpiter tomó su forma y se introdujo en el aposento de Alcmena y engendró a Hércules, futuro protector de los oprimidos.

8. “Hércules chupó tan fuerte que la leche siguió saliendo y al derramarse cuajó en el espacio, formando la vía láctea”.

Mejor: Hércules chupó tan fuerte que la leche siguió saliendo y al derramarse cuajó en el espacio y formó la vía láctea.

En conclusión, se ha tenido que eliminar una gran cantidad de empleo de gerundios en La Ilíada, porque sería muy largo el escrito.   Sólo se espera que alguien tenga la bondad de exigir que se revisen y corrijan los textos que usan los estudiantes panameños.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *